莎士比亚十四行诗15
When I consider every thing that grows
Holds in perfection but a little moment.
That this huge stage presenteth nought but shows
Whereon the stars in secret influence comment.
When I perceive that men as plants increase,
Cheered and checked even by the self-same sky:
Vaunt in their youthful sap, at height decrease,
And wear their brave state out of memory.
Then the conceit of this inconstant stay,
Sets you most rich in youth before my sight,
Where wasteful time debateth with decay
To change your day of youth to sullied night,
And all in war with Time for love of you,
As he takes from you, I engraft you new.
我琢磨着所有成长着的东西,
它们都只有那么短的全盛时期,
这巨大的舞台上演的只是一幕幕的戏,
早已被上苍的星宿安排完毕。
当我看到人和草木一样生长繁衍,
任凭同一个老天将他们鼓励阻拦。
青春期蓬蓬勃勃,全盛时由该走向凋落,
繁华和璀璨都将从记忆中消散。
我于是对这无常的世界浮想联翩,
你的青春妙龄便在我的眼前闪现。
无情的时光在与腐朽争辩,
如何用污浊的黑夜换取你青春靓丽的容颜。
为了对你的爱,我会全力与时间争战,
他要摧毁你,我却要把你的青春再现。
- 随机文章