Beat That! 的翻译值得斟酌!
beat 的常见意思是 击打,打倒,引申成 战胜
但是要注意这个that是一个特指代词
如果理解成 “打败他!”,那么这个“他”是什么?
如果是像Diablo这样有个传奇Boss的游戏说得过去
对一款赛车游戏则没什的么意思可解
Michael Jackson著名的歌曲Beat it!已被广泛翻译为“闪开”。这里我认为 Beat that!=Beat it!,应译成“闪开!”或者“让路!”,强调的是赛车的惊人速度
这样解恰好又回应了前面的“Hot Wheels”。我们常说“开水来啦,让路让路!!”,这里的“Hot Wheels”是说飚车把轮胎都飚的滚烫,下面就接这个“烫”来警示说“让路!”,岂不妙哉!
好像一堆废话也没说怎么翻译才好...我暂时也没么什好建议,对不起!
- 随机文章
版权声明:除非特别标注,否则均为本站原创文章,转载时请以链接形式注明文章出处。