《出包王女》是由长谷见沙贵负责脚本、矢吹健太郎负责作画的日本漫画作品。此漫画在台湾地区被译为《出包王女》,而在香港则为《茶煲情缘To LOVEる》。其中的“出包”与“茶煲”均源自日文原题中“とらぶる(Trouble)”的谐音,与沙发之名源于其形状相似的原理一样,出包是“trouble”在中文的音译。
《出包王女》中的主角菈菈,作为戴比路克星的第一公主,经常制造麻烦,因此“出包王女”一词特指菈菈,她在恋爱路上的混乱行为。在台湾,“出包”通常指离家出走,但此词在《出包王女》的译名中,显然是取其谐音来翻译“trouble”的含义。
有人提出出包在台湾有“离家出走”的意思,但经过搜索,并未找到确切证据支持此说法。相反,出包作为“trouble”的音译,在《出包王女》的译名中被广泛接受和使用。to love在日语中被读作“ラブ”,而非“ラブル”,这也是《出包王女》标题的由来。
《出包王女》的原名是To LOVEる -とらぶる-,这个标题在日语中有“困难重重,麻烦不断”之意,可以理解为在追求爱情的道路上,主人公面对种种挑战。另外,有部分读者将《出包王女》误读为《出包女王》,这是由于汉语词汇“女王”的习惯性联想导致的。
- 随机文章
版权声明:除非特别标注,否则均为本站原创文章,转载时请以链接形式注明文章出处。